蒋隆国_新闻资讯—习冠教育

[ 登录 ] | [ 注册 ] |

蒋隆国

发表时间:2017-11-15 作者:智新超越 浏览量:965 二维码
扫码本文二维码

  蒋隆国:清华大学外文系教授,着名英语专家、翻译家和教育家、智新超越教育顾问。1936年生于湖南浏阳,成长于长沙市。新中国第一批正式招收的四个英语研究生(时称“英语四才子”)之一。长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美誉。其口语教学成绩突出,曾获得清华大学优秀教学成果奖。先后出版发表大量论文、着作和译作。主编大学英语四、六级和考研英语读物达三十余种。因其命题切中率高,对考试大纲把握准确,深受考生欢迎。此外,还热衷少儿英语教育事业,担任青少年英语口语大赛组委会顾问等。

  最初了解蒋隆国教授,还是在北京智新超越家风好习惯论坛上,看到他与美国前总统卡特的法律顾问哈唯就中美教育问题的对话视频,流畅地道的英语口语,幽默诙谐的讲话风格给笔者留下了深刻印象。但见到蒋隆国本人,更感受到他是一位可爱、可敬的长者:头戴西式礼帽,身着中式唐装,脚穿一双黑色老式布鞋。蒋隆国教授今年已是80高龄,圆圆的镜片遮不住他眼中的睿智,银白色的山羊胡更彰显他的个性。

  蒋隆国享有“诗歌翻译家”的美誉,翻译了众多国内名家经典新诗和古诗词,他曾师承“南王北许”王宗炎和许国璋两位英语泰斗,是新中国首批正式招收的四个英语研究生,时称“英语四才子”之一,后执教清华近半个世纪,为我国英语教育事业作出了突出贡献。蒋隆国师承名家,王宗炎评其“别出心裁”,许国璋称其“深思好学”。

  谈及恩师王宗炎,蒋隆国说正是在他的影响下,自己对英语翻译产生了浓厚的兴趣。“王先生教我们英译汉,教材是他自编的,内容都是一些短小精悍的文学故事,英语难度不大,但不容易用汉语表达好。他要求我们翻译时不要照猫画虎,译文要有独创性,有自己的风格和特点。”蒋隆国回忆道,“王教授曾经评价我的翻译‘别出心裁’。这让我受了很大鼓舞,对英语翻译也有了更大的学习劲头。”蒋隆国介绍,学习方法很重要,例如,他发明了一些只有自己看得懂的速记符号,将老师上课所述内容精准记下来,大大提高了学习效率。在央视《奋斗》栏目做嘉宾时明确表示对智新超越的英语学习方法高度认可,已是耄耋之年的蒋隆国与智新超越教育相见恨晚。

  蒋隆国骨子里是一个浪漫而充满激情的人,痴迷诗歌,“我想将中国优秀的新诗和诗词介绍给外国人”。早年间,他的理想是当一名诗人。除了专业学习,蒋隆国经常花整整一个下午坐在图书馆里读诗,从郭沫若、艾青到拜伦、雪莱,一本又一本,对诗集爱不释手。蒋隆国先后英译发表了白居易的《忆江南》、贺知章的《回乡偶书》等一系列国人耳熟能详的古诗,之后则转入了新诗的翻译工作,且一发不可收拾。郭沫若的《天上的街市》,闻一多的《七子之歌》,艾青的《礁石》、《酒》,臧克家的《您像……》等新诗经他翻译、发表后被国家图书馆等收藏,蒋隆国获得了“诗歌翻译家”的盛誉。

  生命不息,奋斗不止。蒋隆国每天仍坚持至少工作两到三个小时。蒋隆国说“老牛自知夕阳晚,不用扬鞭自奋蹄”,人生应该要“坎坷一生不认输,回首往事无泪珠”。如今的他,依旧有着浪漫与理想的情怀,秉持着一贯天赋与勤奋,和蔼与风趣并存,享受英语与诗歌带给他的快乐与荣耀。

上一篇:林元烈

下一篇:蒋新官